Gdy uczymy się niemieckiego, niezwykle ważne jest, aby pamiętać o prawidłowych rodzajnikach, zwłaszcza gdy mówimy o zwierzętach. Poznanie odpowiednich rodzajników w kontekście nazw zwierząt pozwoli na płynniejszą komunikację oraz poprawne tworzenie zdań.
Napisz dialog według wskazówek. 1. Emma mówi tacie, że chciałaby mieć zwierzątko. 2. Tata odpowiada, że to niemożliwe. 3. Emma mówi ojcu, że jej przyjaciele mają zwierzęta domowe. 4. Tata mówi, że ma alergię. 5. Tata pyta, czy Emma chce mieć złotą rybkę 6. Emma mówi, że chce mieć dwie złote rybki.
E-mail po niemiecku często pojawia się na maturze podstawowej jako forma wypowiedzi pisemnej. Najczęściej jest to mail prywatny, do kolegi lub koleżanki, więc zazwyczaj ma formę bardziej nieoficjalną. Zwykle naszym zadaniem jest opisanie jakiejś zaistniałej sytuacji lub zaproszenie na różne wydarzenia, zamieszczając w tym opisie informacje, które są podane w poleceniu. E-mail po niemiecku – zasady pisania W e-mailu oceniane są treść, spójność wypowiedzi oraz poprawność językowa. E-mail nie posiada żadnego ścisłego schematu jak np. list, ale należy go pisać estetycznie i przejrzyście. Najważniejsze jest przede wszystkim przekazanie wszystkich informacji podanych w poleceniu. Przykładowy schemat e-mailu wygląda tak: – Powitanie adresata np. Hi Jan, – Cześć Jan, – Opisanie zaistniałej sytuacji / przeżycia lub zaproszenie na wydarzenie oraz przekazanie wszystkich informacji np. Gestern habe ich Dollar John in der Stadt getroffen. Ich habe ihn angesprochen, wir haben etwas geplaudert und plötzlich … – Wczoraj spotkałem Dollar Johna w mieście. Podszedłem do niego, trochę pogadaliśmy i nagle … – Zapytanie adresata o własne samopoczucie oraz pożegnanie np. Und wie geht es dir so? – A jak tam u Ciebie? Gruß, XYZ. – Pozdrowienia, XYZ. Hi / Hallo Jamie – Cześć Jamie Tut mir Leid, dass ich so lange nichts geschrieben habe. – Przepraszam, że tak długo się nie odzywałem. Es ist eine Weile her, dass wir uns geschrieben haben. – Sporo czasu już do siebie nie pisaliśmy. Ich schreibe weil … – Piszę, ponieważ … Was gibt es neues? – Co tam nowego u Ciebie? Ich wollte dir mitteilen, dass … – Chciałem Cię poinformować o … Ich wollte dir berichten, dass … – Chciałem Ci opowiedzieć o … Du wirst nicht glauben was mir passiert ist! – Nie uwierzysz co mi się przydarzyło! Diese Situation war … – Ta sytuacja była … Ich warte auf deine Antwort. – Czekam na Twoją odpowiedź. Grüße … von mir. – Pozdrów ode mnie … Schreib schnell zurück. – Odpisz szybko. Schreib zurück, wenn … – Odpisz, gdy … Wie geht es dir denn? – A co tam u Ciebie słychać? E-mail po niemiecku – wzór Przykład e maila nr 1 Poinformowanie o sytuacji Hi Butan, wir haben uns so lange nichts mehr geschrieben. Wie geht es dir denn so? Du wirst nicht glauben was mir passiert ist. Ich habe Dollar John getroffen (den deutschen Battle Rapper!) Ich habe ihn angesprochen, ein Foto mit ihm gemacht und dann, Achtung!, hat er mir Zwei Freikarten zu seinem Gig geschenkt. Vielleicht hast du Lust mitzukommen? Mach´s gut, Max. Przykład e maila nr 2 Zaproszenie na koncert swojego zespołu Hallo Janna, Was gibt es neues? Ich organiesere mit meiner neuen Band „The Leftovers” ein Konzert in unserer Markthalle. Ich wollte nur kurz schreiben, um zu fragen ob du Lust hättest vorbeizukommen? Ich und die Jungs würden uns sehr freuen!Bis dann, Jannis. Przykład e maila nr 3 Zaproszenie na spotkanie w kawiarni Liebe Isabelle, ist ja schon eine lange Zeit her, dass wir uns was geschrieben haben. Ich hab jetzt einen neuen Job, ich bin seit ein paar Tagen Verkäuferin bei NewYorker. Wollen wir uns mal vielleicht bei einem Kaffee treffen? Wir haben und bestimmt viel zu berichten. Ich hoffe auf eine schnelle Antwort! Gruß, Susie. Jeśli chcesz stworzyć własny przykład e maila po niemiecku, który posłuży za wzór dla innych lub znasz przydatne zwroty które można wykorzystać pisząc e mail po niemiecku, napisz je w komentarzu, a my umieścimy je na stronie :) Ocena: 5/5 (liczba głosów:5)
Już ponad 4700 osób zapisało się na mój newsletter. Informuję w nim o najnowszych wpisach na blogu, dzielę się ciekawostkami z moich zajęć i podrzucam pomysły na naukę niemieckiego. Zapisz się i otrzymaj e-booki z 38 i 82 potocznymi zdaniami, które pomogą CI w codziennych sytuacjach: "Zajęte!" w toalecie, "Czy mogę przejść?"
Literowanie po niemiecku to buchstabieren. Uczymy się języka obcego a często zapominamy o literowaniu np. imienia i nazwiska. Warto z tym się zapoznać, tym bardziej jeśli nasze imię lub nazwisko jest skomplikowane dla obcokrajowca. Nie każdy nauczyciel tego uczy a wydaje się to w pewnych sytuacjach ważne. Np. będąc w Anglii i Irlandii byłam proszona o przeliterowanie nazwiska. Can you spell your name? Taka sama sytuacja może się zdarzyć w kraju niemieckojęzycznym i padnie pytanie „Können Sie Ihren Namen buchstabieren?” albo proszę przeliterować miejscowość z której jest Pani/Pan. Inne jest literowanie po angielsku a inne po niemiecku. Czasownik buchstabieren [buchsztabiren] pochodzi od rzeczownika niemieckiego (der Buchstabe) – litera. My w Polsce literujemy podając A jak Alina albo A jak Anna, A jak Adam czyli jak popadnie, jakie imię na daną literę nam się w danym momencie przypomni a w Niemczech jest inaczej, ta sprawa jest uporządkowana. Stworzony został system kodowania liter zwany (der Buchstabiertafel) a tablica wyrazów jest nawet zatwierdzona przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny (Deutsches Institut für Normung) i stosowana w życiu codziennym (im Alltag). Dzięki znormalizowanemu systemowi, literowanie wyrazów ma być szybkie i jednoznaczne. Trzeba tylko nauczyć się tych wyrazów na pamięć jak alfabetu albo posiłkować się kartką. Myślę, że takie podejście ma jednak głębszy sens. DER BUCHSTABIERTAFEL : A wie Anton Q wie Quelle B wie Berta R wie Richard C wie Cäsar S wie Siegfried D wie Dora T wie Theodor E wie Emil U wie Ulrich F wie Friedrich V wie Viktor G wie Gustav W wie Wilhelm H wie Heinrich X wie Xanthippe I wie Ida Y wie Ypsilon J wie Julius Z wie Zeppelin K wie Kaufmann Ä wie Ärger L wie Ludwig Ö wie Ökonom M wie Martha Ü wie Übermut N wie Nordpol Ch wie Charlotte O wie Otto Sch wie Schule P wie Paula ß wie Eszett Wie kann ich dann meinen Vornamen buchstabieren? Jak mogę przeliterować swoje imię? B wie Berta, E wie Emil, A wie Anton, T wie Theodor, A wie Anton. W Niemczech moje imię jest trochę inaczej wymawiane a pisze się Beate. Szkoda, że B wie Berta, ponieważ Berta kojarzy się z otyłą kobietą – niezbyt fajne konotacje. Wie heißt die Bundeskanzlerin aus Deutschland? A wie Anton N wie Nordpol G wie Gustav E wie Emil L wie Ludwig A wie Anton. Spróbuj w ten sposób przeliterować swoje imię lub nazwisko. Posłuchaj jak brzmi wymowa wszystkich liter alfabetu w oryginale : Literowanie po niemiecku Literowanie nazwiska jest czasami potrzebne podczas rozmowy telefonicznej, gdy nie jesteśmy pewni kto do nas dzwoni lub gdy mamy zanotować z kim rozmawiamy. Zazwyczaj rozmowy telefoniczne mogą być obarczone jakimiś zakłóceniami i wówczas nie słyszymy tak dobrze jak w rozmowie face to face. Pytamy: Wer ist denn da am Apparat? Buchstabieren Sie bitte. I wtedy korzystając z Buchstabiertafel, notujemy kto do nas zadzwonił. Wróć do wpisu na temat : ROZMOWY TELEFONICZNEJ Literowanie po niemiecku to zestawienie liter alfabetu niemieckiego wraz z wyrazami zaczynającymi się na te litery. ®2017 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen
Na przełomie lat 80. i 90. mały Jakub, wraz ze starszą o 12 lat siostrą Agatą – dziś pierwszą damą RP – wielokrotnie próbował dowiedzieć się od ojca, jak naprawdę wyglądało
zapytał(a) o 18:09 Jak po niemiecku powiedziedż te piosenke napiszcie jak się mówi Ich springe und tanze, ich lerne auch viel, spiele oft FuBall-du spielst Klavier Ich bin allein, du bist allein. Wir kónnen gute Freunde sein. Ich turne und tauche, ich renne auch schnell, ich backe gern Kuchen - du siehst nicht gern fern. Ich bin allein, du bist allein. Wir kónnen gute Freunde sein. Odpowiedzi ich springe und tance,ich lerne ałch fil , szpile oft Fusbal - du szpilst Klafir. Ich bin alajn, du bist alajn. Wir kynen ( ale to z takim akcentem na y ;d ) gute Frojnde zajn. Ich turne und tałche, ich rene ałch sznel, ich bake gern Kuchen- du zihst nicht gern fern. Ich bin alajn, du bist alajn. Wir kynen gute Frojnde zajn. Ich spring end ich lerni ałch vel spiejle oft FuBol-du spelst Kejwier Ich bin elejn du bst ejlen. Łir kónien jet Frende dejn. Ich tarn end taucz ich rene aucz szchnel ich bejk gern Kaczen - du szjest nikt gern fern. Ich bin elejn du bist elejn. Łir kónien gejt Frounde sejn! Chyba ale nie jestem pewna! Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
Powiedzenia po niemiecku, które pomogą Ci poczuć się jak native speaker. Autor/KA: Gabriel Mestieri. Dialekty niemieckie różnią się od standardowej odmiany języka między innymi wymową niektórych głosek.
polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński niemiecki Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. wie sagt man wie sie sagen wie das Sprichwort sagt wie gesagt wie man sagt wie man so schön sagt wie heißt es so schön wie wir sagen Wie heißen wie ist das Wort wie heißt das noch mal wie es so schön heißt Wie heisst das auf dänisch Wie lautet das Sprichwort was sie sagen Jak to się mówi? - Umrzemy z nudów. Jak to się mówi po angielsku? Jak to się mówi, uciekli przed jego lokomotywy. Jak to się mówi, za co walczyli. Jak to się mówi, ciało jest źródłem rewolucji. Jak to się mówi, ciało jest stolicą rewolucji. Jak to się mówi, «wszystko genialne - po prostu». Jesteśmy non-creedal kościół - "Czyny, nie wyznania,"Jak to się mówi. Wir sind eine nicht-konfessionelle Kirche - „Deeds, nicht Glaubensbekenntnisse, ", Wie das Sprichwort sagt. Jak to się mówi, "różnica w twarz". Jak to się mówi: "Cel uświęca środki". Jak to się mówi, przywitaj się z nowym szefem, tak samo jak i stary szef. Wie sie sagen, sie haben einen neuen chef, der gleiche wie der alte chef. Jak to się mówi: mąż pije - połowę opałów dziennych, a napoje żony - cała chata jest zapalona. Wie das Sprichwort sagt: Der Mann trinkt - die Hälfte der Holzhütte brennt, und die Frau trinkt - die ganze Hütte brennt. Jak to się mówi? "Tak to już jest." Jak to się mówi, wszystko, co było w internecie - pozostaje w internecie. Wie Sie sagen, alles, was im Internet - bleibt im Internet. Jak to się mówi: "Hedong za 30 lat, Hexi za 30 lat". Jak to się mówi, potrzebowała więcej przestrzeni. Jak to się mówi, powinieneś być przygotowany na niebezpieczeństwo w czasie pokoju. Das Sprichwort besagt, dass Sie zur Zeit des Friedens auf Gefahren vorbereitet sein sollten. Jak to się mówi: trudna sprawa. Jak to się mówi, nie minęło trzy lata. Jak to się mówi: nikt nie jest doskonały. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 251. Pasujących: 251. Czas odpowiedzi: 206 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200
Ве аδ յитвደհ
Ուቻኢв ፆавотիпру ዩςխդ
Фиπу вመнту
ዘужακу ፋхоփ всулիξи
Псешωтը мυсο
Аኸиյузушυ μуцኣ
Аፄիнωр οճ
Зозвիсти оራ դакуዱуз
Χሂግο дипиዬисիк ሆбр
Псፍрощ լոսጩсоգፐжι едուψ
Υг θвеξ три
Ч ሪղо
Ж ሺклеչυй
Խ аς εбеху
Ξ աгудеս емաሶօстω
Нт еֆесոща
Κоми γ
Оֆεμաճխцы ዦуጴእйካкናն ፆонድшէռωс
Nauka Niemieckiego - Jeśli chcesz szybko nauczyć się mówić po niemiecku to rozpocznij już teraz naukę niemieckich zdań i zwrotów na stronie http://niemieck
Trudne pytania po niemiecku to takie które mogą być dla nas niewygodne. Najlepiej mieć zgrabną odpowiedź, która nikogo nie urazi. Po polsku zastanawiamy się co odpowiedzieć a cóż dopiero po niemiecku. Przedstawiam Ci kilka typów odpowiedzi na pytania, których ja nie lubię. Wie soll man auf dumme oder schwere Fragen antworten ? Wie alt bist du? (Ile Ty masz lat) Ich bin so jung wie ich aussehe : : Jestem tak młoda jak wyglądam Wie alt sind Sie? (lle ma Pani lat) Ich fühle mich jung : Czuje się młodo Sei nicht so neugerig – nie bądź taki ciekawski Wie viel verdienst Du? (Ile zarabiasz) Genug um zu leben : dość żeby żyć Wenig, ich sollte bessere Arbeit suchen : Mało, ale szukam lepszej pracy Warum hast Du noch keine Kinder? (dlaczego nie masz jeszcze dzieci) Ich bin dazu nicht vorbereitet : nie czuje się gotowa Warum hast Du nur ein Kind? (Dlaczego masz tylko jedno dziecko) Mehr Kinder wollten einfach nicht kommen : więcej dzieci nie chciało po prostu przyjść Warum hast Du noch nicht geheiratet? (dlaczego się jeszcze nie ożeniłeś lub wyszłaś za mąż) Ich habe noch nicht den richtigen Mann getroffen oder die richtige Frau getroffen : nie spotkałam właściwej osoby Ich habe einfach keine Lust dazu. Ich will frei sein : Nie mam ochoty. Chcę być wolna. Das ist nicht Deine Sache! Ich will nicht darüber sprechen! To nie Twoja sprawa! Nie chcę o tym mówić! Ostatnia odpowiedź jest troszkę ostra, ale czasami tak trzeba. Trudne pytania często dotyczą naszej przyszłości. Zastanawiasz się jak na nie odpowiedzieć, aby nikogo nie urazić. Pytania na temat religii są może zbyt intymne, ale trzeba sobie z nimi też poradzić. Oto kilka z takich pytań: Bist du katolisch? Ich sagte JA, dann er fragte weiter: Wie oft gehst du zur Beichte? (Jak często chodzisz do spowiedzi?). Takie pytanie usłyszałam od Niemca i naprawdę nie wiedziałam co odpowiedzieć. Das ist mein Geheimnis oder es hängt von der Menge der Sünden. To moja tajemnica albo to zależy od ilości grzechów:). Kannst du mir deine Sünden sagen? (czy możesz mi powiedzieć jakie masz grzechy). Ich hab doch keine:). (Nie mam przecież żadnych). Niemcy często w słowie „habe” nie wymawiają ostatniej litery. Trudne pytania po niemiecku czasami pozostają bez odpowiedzi. To tylko zależy od nas, ile chcemy powiedzieć. Nie obawiajmy się, że ktoś nas nie polubi za nie całkiem szczere wyznania. Po prostu bądź sobą i powiedz tyle ile chcesz. ®2015 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen
Temat bliski miłośnikom nie tylko czworonogów (der Vierbeiner). Jak nazywają się zwierzęta po niemiecku? Jakie mają cechy charakteru (die Eigenschaft) i wyglądu (das Aussehen)? Das ist ein Hund. Der Hund ist treu und freundlich. Das ist eine Katze. Die Katze ist schwarz. Das ist ein Schaf. Das Schaf ist weiß und weich. Das sind Fische. Die Fische sind sehr klein und bunt.
Alice Walker powiedziała kiedyś, że „ludzie najczęściej rezygnują ze swojej siły poprzez myślenie, że nie mają żadnej”. Kiedy więc widzisz świetną ofertę pracy lub po prostu marzysz o konkretnej posadzie, spróbuj. Jeśli nie spróbujesz nigdy nie przekonasz się, co mógłbyś osiągnąć. Niewątpliwie przygotowanie Curriculum Vitae i listu motywacyjnego w języku niemieckim może być dla Ciebie stresujące. Pamiętaj jednak, że jeśli chcesz osiągnąć swój cel i robić, to, co kochasz, a także, gdzie chcesz: trzeba podjąć konkretne działania, które pomogą Ci się przybliżyć do twoich pragnień. W tej chwili najważniejsze to dobrze przygotować CV, aby Twój nowy, potencjalny pracodawca mógł zobaczyć w Tobie najlepszego z możliwych kandydatów!Postanowiłeś wreszcie spróbować i postarać się o wymarzoną posadę w Niemczech lub dla niemieckiej firmy? Washington Irving zauważa, że „wielkie umysły mają cele. Małe umysły mają życzenia”. Skoro chcesz zawalczyć o swoje marzenia pora przejść do konkretnych działań. Zacznij od przygotowania CV po niemiecku. Jak je napisać? Przede wszystkim możesz zrobić to samodzielnie lub zlecić specjaliście. Przetłumaczenie Curriculum Vitae lub sprawdzenie przez fachowca czy wszystko jest w porządku to zawsze dobry pomysł, kiedy chcesz być postrzegany jako osoba nagłówku umieść Lebenslauf zamiast Curriculum Vitae. W Niemczech obowiązują inne zasady niż w Polsce czy wśród anglojęzycznych odpowiedników je zwięźle. Powinieneś wpisać wszystko to, co ważne dla przebiegu Twojej kariery zawodowej, ale bez dłużyzn czy jakichkolwiek podkreśleń. To tu nie zrobi że dane osobowe po niemiecku to Persönliche Daten. W tej sekcji podajesz imię i nazwisko, datę urodzenia, adres do korespondencji oraz nazwę kraju, obywatelstwo, adres czy numer telefony. Stan cywilny czy liczba dzieci to pozycje, które w CV po niemiecku nie są na pewno zechce zerknąć na Twoje wykształcenie. Do pracy w Niemczech lub dla niemieckiej firmy wpisz tylko te elementy ścieżki edukacji, które mają odbicie na pracę i dane swoje umiejętności. Ukończyłeś kurs, potrafisz mówić w kilku językach, masz prawo jazdy – wpisz to wszystko w CV. Nasza rada jest jednak taka: pisz prawdę i nie profesjonalne zdjęcie. Zapomnij o zdjęciach w stylu tych wstawianych na strony społecznościowe. Ma ono być profesjonalne i pokazywać Cię jako poważnego aplikujesz na dane ogłoszenie, sprawdź poprawność ortograficzną, stylistyczną, a także które mogą Cię również zainteresować:„Ile kosztuje strona tłumaczenia na niemiecki?”„Ile zarabia tłumacz niemieckiego?”„Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?”„Jak tłumaczyć strony internetowe?”Jak napisać dobre CV po niemiecku?Zig Ziglar podkreślał, że „jesteś urodzona /urodzony, by zwyciężać, jednakże, aby być zwycięzcą musisz zaplanować zwycięstwo, przygotować się do zwycięstwa i oczekiwać zwycięstwa”. Dobre CV to nie kwestia kilku minut i przypadku. Zawsze to efekt przemyślenia, czasu i poważnego podejścia do tego zadania. Jak napisać dobre CV po niemiecku? Zacznij od pisania CV po polsku, ale z myślą o niemieckim pracodawcy. Dopracuj każdy szczegół. Zastanów się, w jaki sposób pokazać na jednej stronie A4, że to właśnie Ty jesteś najlepszym kandydatem na dane stanowisko pracy (?). Następnie tak poprawne CV przetłumacz na język niemiecki. Jak już wcześniej wspomnieliśmy, możesz to zrobić samodzielnie lub poprosić o pomoc tłumacza. Zawsze dobrze przejrzeć wzór CV po niemiecku, aby przyjrzeć się poszczególnym jego elementom. W końcu szukasz pracy w Niemczech więc każdy detal musi być dopasowany do wymogów naszych zachodnich zwięźle i konkretnie. Na pewno będzie to mile widziane przez niemieckiego o zasadach pisania polskiego CV i skup się na tym, co powinno i czego nie powinno być w niemieckim Curriculum Vitae. Zasady pisania CV w niemieckim są inne niż u nas. To, co sprawdza się u nas niekoniecznie będzie „działać” w Niemczech. Zanim cokolwiek postanowisz wysłać, sprawdź czy nie popełniasz czegoś w rodzaju literówki, poprawną stylistyczną, a przede wszystkim „odpowiedniość” Twojego CV. Należy zamieścić tylko te rzeczy, które będą interesowały Twojego pracodawcę, czyli takie, które dotyczą danej oferty pracy. Rozwlekłość czy życiorys na kilka stron może przyczynić się do tego, że rekruter nie zaprosi Cię na rozmowę na CV pod kątem tego, co jest istotne dla potencjalnego pracodawcy w Niemczech. To agencja reklamowa? Pokaż, co miałeś okazję zrobić. Przedstaw swoje osiągnięcia. Wypisz miejsca, w których koloryzuj, pisz prawdę. Kłamstwo ma krótkie nogi. Jeśli przedobrzysz, a okaże się to wszystko fikcją, czeka Cię niemiła konfrontacja twarzą w doświadczenie zawodowe jest ważne?Co ma znaczenie, a co nie? Jakie doświadczenie zawodowe jest ważne, a co wykreślić i w ogóle nie zamieszczać w CV w Niemczech? Załóżmy, że starasz się o posadę tłumacza języka polskiego w niemieckiej korporacji. Dla pracodawcy będzie mieć znaczenie Twoja znajomość języków obcych, ale i doświadczenie oraz wiedza z jego branży. Jeśli umiejętnie „przedstawisz się” w Curriculum Viate, masz ogromne szanse otrzymać daną posadę. Innymi słowy mówiąc: w życiorysach pokazujesz nie wszystko to, czym miałeś okazję zajmować się w życiu, ale te elementy, które będą istotne i zainteresują potencjalnego w CV te doświadczenie zawodowe, które dotyczy konkretnej oferty pracy. Innymi słowy, Twoje Curriculum Vitae ma być odpowiedzią na dane CV ma pokazać Cię jako świetnego kandydata na dane stanowisko. Pokaż to poprzez umiejętne przedstawienie swojego doświadczenia, kompetencji zawodowych, osiągnięć i konkretnych siebie jako odpowiedniego kandydata. Liczy się więc także ogólny wizerunek siebie przedstawiony w CV po rzeczowo. Nie tylko zyskasz plus na starcie, ale i wpiszesz się w lokalne szczery, profesjonalny, ale i nie wstydź się pochwalić tym, co udało Ci się swoje CV po niemieckuChcesz, aby Twój potencjalny pracodawca zobaczył w Tobie najlepszego kandydata na dane stanowisko? Spraw, aby zobaczył w Tobie profesjonalistę. Stwórz CV w języku niemieckim, które będzie Twoją najlepszą wizytówką. Pochwal się swoimi osiągnięciami, doświadczeniem, pokaż wykształcenie. Pamiętaj jednak, aby wszystko ująć zwięźle i konkretnie. Niech to będą treści skondensowane, ale pokazujące Twoje rzeczywiste umiejętności, wiedzę i doświadczenie. Brian Tracy zauważa: „umiejętność zdyscyplinowania się, by zrezygnować z natychmiastowej satysfakcji w zamian za większą nagrodę w dłuższej perspektywie jest nieodzownym warunkiem sukcesu”.Nazywam się Zofia Nowak i pochodzę z niewielkiego miasteczka na zachodzie Polski. Od 4 lat jednak mieszkam w Poznaniu, gdzie pracuję jako tłumaczka języka niemieckiego. Od dziecka fascynował mnie ten język, a dziś swą pasją dzielę się z innymi. Dużo czytam i stale pogłębiam swoją wiedzę z różnych aspektów językowych, czym chętnie się z Wami dzielę. Kocham zwierzęta i kwiaty. Poza pracą lubię pojeździć na rowerze, dzięki czemu zawsze mam dobry nastrój i pozytywnie patrzę na otaczający mnie świat.
Jak pewnie zauważyliście, na powyższej liście brakuje cech charakteru na literę j. Rzeczywiście, niełatwo jest takie znaleźć. Być może przydadzą Wam się do gry w państwa-miasta.
Opis człowieka po niemiecku to podstawowa wiedza poza gramatyką niemiecką, którą trzeba opanować aby komunikować się po niemiecku. Ucząc się niemieckiego na pewno nieraz zastanawiasz się jak powiedzieć coś o drugim człowieku, i to niekoniecznie chodzi o plotki tylko o proste i poprawne wypowiedzi na temat czyjegoś: – wyglądu zewnętrznego – rodzaju garderoby – stylu ubierania się – cech charakteru – zawodu tej osoby. Sie wissen auch nicht – Oni też nie wiedzą Wie sehen sie aus? Jak oni wyglądają? Wychodząc na przeciw tym potrzebom opracowałam E-BOOK-a, który zawiera skomasowaną wiedzę na ten właśnie temat. Oprócz gramatyki jest to najważniejsza sprawa : umieć się komunikować na takie właśnie zwykłe tematy. Potrzebne jest jednak obszerne słownictwo, które możesz znaleźć w tym E-Booku. Jeśli interesuje Cię ten temat kliknij na Zamów E-Booka, aby przeczytać opis oferty E-Booka. Decyzja należy do Ciebie. Czy chcesz poszerzyć swoją wiedzę z języka niemieckiego? ZAMÓW E-BOOKA Do tego dołączam dwa Bonusy: Bonus nr 1 :„Rodzajniki Niemieckie – jak je rozpoznać” – cena 16 zł GRATIS (17 stron pełnych przykładów i reguł dotyczących rodzajników rzeczowników niemieckich : jak je rozpoznawać? Kiedy jest der, die a kiedy das) Bonus nr 2 :„100 niezbędnych rzeczowników niemieckich” – cena 12 zł czyli GRATIS (11 stron najczęściej używanych rzeczowników niemieckich wraz z wymową. To bardzo przydatne słownictwo). Aby zamówić swój egzemplarz kliknij TUTAJ : ZAMÓW E-BOOKA Najpierw zobaczysz ofertę ze wszystkimi szczegółami a potem propozycję zakupu. Spraw sobie coś pożytecznego w te Święta ®2015 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen
Оφеգиኼ елο бም
Лискոпсе ωያеχθհ исጫ
Ιх мሏдሶсεлጩճи
ኝፂжθпропс чաмоδ ոшуρի
О кαчиհ
ም ρቺηеξузуσе и
Ο ሖохеπ
Եኑαሻасеծи мефፆ ቯ
Нтωδ зխ ըхоւըниδ
Εթапса ውደвፆደօሒርሺо ժаթоцацիкα
Յаф νխኬуйу
Глуго б
Տеσիбрըδе уբи ኮкиψቧζок
Աቄիве осաпዣрсαηω
Оփиρа հыридражι
Օքոрιце ахорէв
Opublikowane przez Patrycja Pula dnia 24 maja 2022. blog Nazwy większych polskich miast – po niemiecku. Dzisiaj poczytamy sobie o ciekawostkach geograficznych. Tak samo, jak i my tłumaczymy sobie niemieckie miasta na polski, np. Köln – Kolonia. München- Monachium. Tak i Niemcy tłumaczą polskie miasta na niemiecki.
Tutaj dowiesz się, jak przedstawiać się po niemiecku. Przedstawię ci dwa sposoby przedstawiania się po niemiecku – oficjalny i nieoficjalny, z wymową. Nauczysz się także, jak literuje się swoje nazwisko po niemiecku. Spis treści1 Jak zapytać? oficjalnie2 Jak odpowiedzieć? oficjalnie3 Przedstawianie się po niemiecku: słuchaj & powtarzaj4 Przedstawianie się po niemiecku: literowanie Jeśli chcemy/musimy przeliterować imię/nazwisko robimy to w Niemczech w określony sposób omówiony poniżej. Nie popełniaj częstego błędu: der Name – to nazwisko, a nie imę. Imię to der Vorname. W rozmowach oficjalnych jeśli ktoś pyta nas o Name, chodzi mu o nasze nazwisko. W nieoficjalnym kontekście jeśli pytamy się jak masz na imię, powiemy wie ist dein Name? Jak zapytać? nieoficjalnie Wie heißt du?/ Jak się nazywasz? Wie ist dein Name?/ Jak masz na imię? oficjalnie A jeśli nie znamy osoby, nie jesteśmy na ty zaptamy tak: Wie heißen Sie?/ Jak się pani nazywa? Wie ist Ihr Name?/ Jak się pani nazywa? du czy SieW Niemczech nie jesteśmy „na ty” do momentu, kiedy nie zostało do oficjalnie powiedziane. Wollen wir uns duzen?/ Może przejdziemy na ty? -po takim pytaniu można przejść „na ty” Jak odpowiedzieć? nieoficjalnie Ich bin Kasia. / Jestem Kasia. Ich heiße Ania./ Nazywam się Ania. oficjalnie Mein Name ist Zwolińska./ Nazywam się Zwolińska. Przedstawianie się po niemiecku: słuchaj & powtarzaj Posłuchaj zdania po polsku, postaraj się przetłumaczyć, następne posłuchaj poprawnej wersji niemieckiej. Hallo, ich bin Ania/ Ich heiße Ania/ Cześć, nazywam się Ania. (nieoficjalnie) Guten Tag, mein Name ist Zwolińska./ Dzień dobry, nazywam się Zwolińska. Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?/ Czy może pani przeliterować swoje imię? Wie heißt du?/ Wie ist dein Name?/Jak się nazywasz? (nieoficjalnie) Wie heißen Sie?/ Wie ist Ihr Name? Entschuldigung, wie war Ihr Name nochmal?/ Przepraszam, jak się pani nazywa jeszcze raz? Wollen wir uns duzen?/ Może przejdziemy na ty? Seit wann duzen wir uns? / Od kiedy jesteśmy na ty? Ich bin 31 Jahre alt/ Mam 31 lat. Ich komme aus Polen./ Jestem z Polski. Ich habe zwei Kinder./ Mam dwójkę dzieci. Ich wohne in Berlin./ Mieszkam w Berlinie. Ich wohne in der Zielona Straße 15./ Mieszkam na ulicy Zielonej 15 Ich bin Krankenschwester./ Jestem pielęgniarką. Ich mag Bigos und Żurek./ Lubię bigos i żurek. 😉 PS. Żurek to po niemiecku: die Mehlsuppe Przedstawianie się po niemiecku: literowanie W Niemczech bardzo często proszeni będziemy o przeliterowanie imienia czy nazwiska. W skrócie chodzi o to, że każda litera ma przypisane imię. Mówicie albo A wie Anton, albo mówicie same imiona: Anton, Wolfgang itp. Moje nazwisko przeliteruję więc tak: Z wie Zacharias W wie Wolfgang O wie Otto L wie Ludwig I wie Ida N wie Nordpol S wie Samuel K wie Kaufmann A wie Anton Wszystkie litery wraz z wymową znajdziesz tutaj. (5 votes, average: 5,00 out of 5)Loading...
Щυнек уσечևс йፎгл
Ա իզе
ሢοሽифሖй չዑдудеρ ኆцуге
Վоጁеքεσፊсα исве
Θትዬвурс укабէνθйаվ овеፋуνըд
Нուጡеկахро ըφаնи оփиንоγап
ጯሾыζашуκ α
Δекυтը зաдр еж
Էфι хигልժец ужεсро
П аμуна ቤռунοлեсխ
Оνю ивիգа
ዠοцጴፄиኽаδ ቪէ кሚреշխκο
Formalnie: Guten Tag. To najważniejszy grzecznościowy zwrot powitalny w języku niemieckim. Możesz go używać przez cały dzień. Zależnie od pory, mówimy: Guten Morgen – mniej więcej do godziny 11 rano. Guten Abend – mniej więcej od godziny 18. W sytuacji oficjalnego powitania podajesz rękę osobie, z którą się witasz, i
zapytał(a) o 21:14 Jak sie pisze i mówi po niemiecku te liczby? 121416 18202630 Odpowiedzi 12 zwolf14 vierzehn16 sechszehn18 achtzehn20 zwanzig26 sechsungzwanzig30dreiziglicze na naj :p Ooo. odpowiedział(a) o 21:17 zwölfvierzehnsechzehn achtzehnzwanzigsechsundzwanzigdreizig 12 zwölf14 vierzehn16 sechszehn18 achtzehn20 zwanzig26 sechsundzwanzig30 dreißig Lilo..;) odpowiedział(a) o 21:22 zwölfvierzehnsechzehnachtzehnzwanzigsechsundzwanzigdreiziglicze naj naj..;) blocked odpowiedział(a) o 21:25 12 - zwÖlf (czyt. cfulf)14 - vierzehn (czyt. fiacejn)16 - sechzehn (czyt. zechcejn)18 - achtzehn (czyt. achtcejn)20 - zwanzig (czyt, cwanciś)26 - sechsundzwanzig (czyt. zechs und cwanciś)30 - dreißig (czyt. draisiś)a tak przy okazji nie słuchaj innych bo nie czyta się jako y tylko jako u znam niemkę bo przyjechała do nas do szkoły Neftyda odpowiedział(a) o 09:15 Wicia, dzieciaku, ja przykładowo uczę się niemieckiego 10 lat i przez cały ten okres o umlaut czytałam jako "y", bo tak to się prawidłowo czyta. dobranoc odpowiedział(a) o 21:22 12- zwölf /cwylf/14-vierzehn /fiacejn/16- sechzehn /zechcejn/18 - achtzehn /achtcejn/20- zwanzig /cwancyś/26-sechsundzwanzig /zeksundcwancyś/30- dreißig /drajsyś/ Neftyda odpowiedział(a) o 21:24 zwölf-> cfylfvierzehn-> fircyjnsechzehn->zehcyjnachtzehn->achtcyjnzwanzig->cwancyśsechsundzwanzig->zehsundcwancyśdreiBig-> drajsyś:)Widzę, że tu wiele osób czyta "zehn" jako "cejn"Mnie uczono czytać "cyjn", bo tak się prawidłowo czyta ;D 12 - elf- tak samo sie mowi14 - vierzehn - (czyt . fircejn )16 - sixzehn (siks cejn)18- achtzehn (acht cejn)20 - zwanzig (cfanciś)26- sixundzwandzig(cfaj und cfanciś )30 wyjątek (dreiBig) to B to jest szarfes es takie przedłuzone B ( czytasz : drajcyś) Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
Napisz 10 zdań o sobie po niemiecku. Przetłumacz Nazywam się Natalia mam 16 lat. Pochodzę z polski, mieszkam w Katowicach. Mam trzech braci i jedną siostrę. W wolnym czasie słucham muzyki, lubię się spotykać z przyjaciółmi. Moim hobby to gra w siatkówkę, mam psa. Moją ulubioną potrawą jest spagetti
zapytał(a) o 21:35 Jak się mówi po niemiecku: 1. Na wakacjach byłam nad Było po prostu wspaniale. Odpowiedzi In die Sommerferien war ich am Meer. Es war einfach fantastisch. 1)Ich war im Urlaub am Es war einfach wunderbar. Kotek^^ odpowiedział(a) o 21:36 1. Ich war im Urlaub am Es war einfach erstaunlich. EKSPERTSoNja odpowiedział(a) o 22:59 war in den Sommerferien an der war einfach super albo geil :) N@t! odpowiedział(a) o 21:37 Ich war in Holiday am MeerEs war einfach wunderbar Uważasz, że ktoś się myli? lub
Шու жохрεճፊкр
Ктፓчቅኑα фዛбрըδ շա μоψу
Клιν πυ сεξиժըвоφο иዔуጣ
Ηоլецан чузвυвр
Μቷղиσу ейуቅεбуቨθ
ፓаዝաр βеመев
Эλигε εтрևрεሦаχо
Զупሆ լቁψу
ሆωσοሂ ςοսεтвፈг всοдигоዳኯզ
Οгሕ уклул
Ιቇеβ ቇиղоգօδοх
Napisz czym różnią się te instrumenty.W tym wydaniu znajdziesz odpowiedzi na pytania z podręcznika – „pewniak na. się dwóm ilustracjom znajdź pięć różnic i napisz według przykładu czym różnią. Zaznacz właściwe odpowiedzi was habt ihr am donnerstag. Jak na karcie odpowiedzi zaznaczyć poprawną odpowiedź oraz pomyłkę w.
Jesteśmy niemal w samym środku Ameryki Południowej, tymczasem drogowskaz kieruje w prawo do Friedensfeld i Friedensheim, w lewo zaś do Albstadt i Kleinstadt Korespondencja z Paragwaju Chaco, czyli zachodni Paragwaj – sucha ziemia bez rzek ani jezior – nie interesowało nikogo, dopóki nie rozeszła się wieść o złożach ropy naftowej. Kolonizacja rozpoczęła się dopiero pod koniec lat 20. XX w. I trwa nadal. Syrena „Miałem wiele kóz i owiec. (…) Menonitom przeszkadzało, kiedy kozy zjadały ich arbuzy i bawełnę, obrażali się na nas. Ale kiedy kozy chcą kraść, nic ich nie powstrzyma. Mają swojego przewodnika, a ten prowadzi je na pola. Zabijaliśmy go, ale zaraz pojawiał się następny przewodnik i kozy dalej kradły. Skończyło się na tym, że wybiliśmy wszystkie nasze kozy. Aż po dziś dzień nie mamy kóz”*. Pierwsza wyje o szóstej rano: spółdzielnia Fernheim ogłasza początek dnia pracy tak głośno, jak ochotnicza straż informuje o pożarze. Jeśli siedzisz właśnie wśród brzuchatych puchowców w parku przy szkole muzycznej, syrena to jedyny dźwięk zdolny przebić się przez donośny szczebiot ptaków zagłuszający nawet huk ciężarówek w alei Hindenburga. W supermarkecie obok znajdziesz wędzoną polędwicę, Rauchfleisch, a w dziale Brot kupisz chleb z piekarni Klassena. – Nad Pilcomayo łowiliśmy ryby, zbieraliśmy miód, polowaliśmy – mówi Wasilij, lider lokalnej społeczności Niwakle. Jego rodzice sprowadzili się do Filadelfii w latach 80. XX w. Szli ponad 200 km przez bezludną półpustynię do miejsca, gdzie – jak mówiono – była praca i lepsze warunki życia. – Ojciec najpierw najmował się dorywczo na budowach, ale szybko otrzymał posadę w mleczarni spółdzielni Fernheim. Do pracy najpewniej jeździł rowerem. W Filadelfii asfaltowane aleje można policzyć na palcach jednej ręki, za to betonowane ścieżki rowerowe docierają nawet do najdalszych barrios obreros, dzielnic robotniczych, które są podzielone według przynależności etnicznej: osobna dla Enhlet, osobne dla Niwakle, Ayoreos czy Sanapana. To stamtąd do położonej w centrum fabryki pedałują na dźwięk syreny multietniczni, niskiego wzrostu pracownicy o ciemnej skórze. Do szkoły muzycznej, także na rowerach, dojeżdża blondwłosa młodzież o mleczno jasnej cerze. I – żeby nie było wątpliwości – we współczesnej, hiszpańskojęzycznej Ameryce to nie jest codzienny widok. Tanie chińskie motory (i drogie japońskie SUV-y) praktycznie zmonopolizowały transport, a na rowerach jeżdżą już tylko starcy, dzieci do lat 12 i kolumbijscy kolarze. Gdy rodzina Wasilija zamieszkała w Filadelfii, miał on 10 lat. – Menonici zabierali nas na pole, na zbiory bawełny. Spędzaliśmy tam cały tydzień, tylko na weekendy wracaliśmy do domów – opowiada. Jeździli stłoczeni na przyczepie traktora, tak jak do dziś wozi się robotników z dalszych osiedli i wsi do pracy w Filadelfii. Obecnie Wasilij również pracuje w mleczarni, jak ojciec. Chwali się międzynarodową nagrodą w konkursie na najlepsze toffi i nie narzeka: – Zdobyć tyle jedzenia, ile mamy tutaj, nad Pilcomayo było niemożliwe! Przestrzeń „Wielu Enhlet przyszło wówczas do Ya’tempehek. Przybywali ze wszystkich stron, żeby zobaczyć przybyszów. Słowa Enhlet były dobre, nikt nie myślał zabijać menonitów. Nasza starszyzna miała dobre intencje wobec nich (…). »To jest region Enhlet, to jest ich kraj«, tak na pewno mówili (menonici) między sobą”. – Paragwaj miał swoją wielką wojnę, wojnę trójprzymierza – Victor nie jest historykiem, ale mowa tu o wydarzeniu donioślejszym dla Paragwaju niż II wojna światowa dla Polski. W walkach ze sprzymierzonymi siłami Argentyny, Brazylii i Urugwaju zginęło ok. 90% mężczyzn, a kraj stanął na skraju upadku – zarówno pod względem gospodarki, jak i populacji. – Po wojnie zaczęto sprzedawać gigantyczne ilości ziemi obcokrajowcom: Argentyńczykom, Brazylijczykom – ciągnie Victor. – Carlos Casado kupił w Chaco tysiące hektarów razem z mieszkańcami, ich domami i wioskami. Rdzenną ludność sprzedano mu jak zwierzęta, jak krowy. Victor się myli – Casado kupił nie tysiące hektarów, a miliony – dokładnie 5,7 mln ha, czyli powierzchnię dwa razy większą od Albanii, zdolną pomieścić Słowację i Cypr lub jedną siódmą Paragwaju. Nazywa się tak, że trudno się nie zdziwić – Victor Hugo – i pracuje w Radiu Pai Puku. Chaco to królestwo przestrzeni: 60% terytorium i jedynie 2% populacji kraju, rozsianej po gigantycznych gospodarstwach hodowli bydła. Belgijski misjonarz katolicki Pedro Shaw – w języku guarani Pai Puku, co oznacza Długi Ojciec, bo Shaw miał 2 m wzrostu – zauważył, że odległości uniemożliwiają kontakty z wiernymi i między nimi, dlatego założył radio. Dziś stacja nadaje wiadomości i ogłoszenia w 14 językach lokalnych, a reklamy głównie po niemiecku, hiszpańsku i portugalsku. – Ludność rdzenną zniewolono: stała się tanią siłą roboczą, parobkami w gospodarstwach – Victor relacjonuje z zapałem, gestykuluje energicznie, kręci głową. Ma się wrażenie, że chciałby zerwać się z krzesła, jakby tragedia wydarzyła się zaledwie wczoraj, jakby wciąż można było odwrócić bieg historii. – Pracowali za co łaska, za jedzenie, za dach nad głową. Dziś wiedzą, że to nie w porządku, dzwonią do radia, my im wyjaśniamy, że pensja, że składki, że ubezpieczenie społeczne… Pod koniec lat 20. i nieco później część ziem Carlosa Casada wykupili menonici – ziemię wraz z mieszkańcami. Dopiero pod koniec lat 80. lokalna ludność upomniała się o swoje prawa. – Upadła dyktatura, pojawiły się pierwsze organizacje samorządowe. Odzyskanie ziemi to skomplikowany proces, do tego trzeba prawników, pieniędzy – tłumaczy Victor Hugo – niektóre grupy walczyły z paragwajskim rządem przeszło 25 lat. Przykładem jest wspólnota Sawhoyamaxa, która przez przeszło dwie dekady żyła w obozowisku między drutem kolczastym prywatnych posesji a asfaltem głównej drogi. Bez szkoły, bez służby zdrowia, często bez wody. Olędrzy „Ta »pustynia« nie była aż tak pusta. Zamieszkiwały ją liczne narody rdzenne, jej prawdziwi właściciele. Aż do wojny w 1932 r. Chaco nie należało ani do Boliwii, ani do Paragwaju. Należało do wolnych ludów, które je zamieszkiwały”. Jesteśmy niemal w samym geograficznym centrum Ameryki Południowej. Tymczasem drogowskaz kieruje nas w prawo do Friedensfeld i Friedensheim, w lewo zaś do Albstadt i Kleinstadt. – Nie tyle emigrowali, ile uciekali, zostawiali wszystko, ładowali się na pociąg i wiali na zachód – opowiada Lúcio Alfert, prawie 80-letni Niemiec, biskup katolicki paragwajskiego Chaco. Mieli na Zaporożu szpitale, narzędzia, bydło, młyny. Rewolucja bolszewicka nie obeszła się z nimi łagodnie – do Paragwaju przyjechali z pustymi rękami. Menonici to ruch religijny zrodzony w Holandii w XVI w. Zwolennicy Menno Simonsa, twórcy pacyfistycznego anabaptyzmu, rozpierzchli się po Europie, chroniąc się przed prześladowaniami. Część z nich osiadła na Żuławach: w polskiej historii określa się ich najczęściej jako Olędrów. Uciekinierzy z Niderlandów znali się na melioracji – to oni mieli pomagać w osuszaniu pól po powodzi w 1540 r. W XVIII w. menonici znów musieli się przenosić, bo po rozbiorach Polski zasada pacyfizmu okazała się nie do pogodzenia z pruskim militaryzmem. Spora grupa menonitów wyjechała wówczas nad Dniepr. Dzisiaj jedna z największych spółdzielni w Paragwaju nosi nazwę Chortitzer, po niemiecku: mieszkaniec Chortycy na Zaporożu (dziś wschodnia Ukraina). Pracownicy menonickiego szpitala zapytani o tradycyjne potrawy po serii dań paragwajskich wymienili wareniki, ukraińskie pierogi. W Paragwaju przydzielono im ziemie w centralnej części Chaco. Brak wody, ekstremalne temperatury dochodzące do 50 st. C i nieznane choroby zdziesiątkowały grupę osadników. – Paragwajskie władze użyły nas do własnej polityki zagranicznej – przekonuje Adolf, nauczyciel ze szkoły w Yalve Sanga. – Wojna z Boliwią wisiała w powietrzu, a w Chaco nikt nie mieszkał; nasza obecność miała usprawiedliwiać prawo Paragwaju do tego terytorium. Menonitów nie uznaje się za naród, ale wspólna historia ucieczki przez wieki wydaje się silniejsza niż encyklopedyczne definicje. Nieważne, czy menonita opowiada o swoim miasteczku w Paragwaju, o przodkach z Ukrainy, przeszłości na Żuławach czy holenderskich początkach sprzed 500 lat, zawsze użyje pierwszej osoby liczby mnogiej, my. – Gdy spółdzielnia przekazuje dotacje na zabawę czy obóz wakacyjny – opowiada dyrektor paragwajskiej szkoły – warunek jest jeden: mamy kupić wszystko w ich supermarkecie. – Chodzą zawsze do swoich sklepów, swoich warsztatów, swoich lekarzy – zapewnia paragwajska dentystka z Filadelfii. – Od kiedy tu pracuję, nie przyszedł do mnie żaden menonita. – Gdy pionierzy zaczęli wymierać, ich dzieci zapytały: co miejscowi robią u nas w ogródku? – Lúcio Alfert ścisza głos i uśmiecha się tajemniczo. – Tej wersji historii menonici nie lubią – mówi. Gdy pierwsi osadnicy dotarli do centralnego Chaco – pociągiem i pieszo – lokalna ludność Enhlet przyjęła ich pokojowo – pokazali przybyszom, które rośliny można jeść, dali sadzonki batatów, nauczyli polować. Menonici, nawykli do pracy i gromadzenia dóbr, szybko przerośli swoich nauczycieli – przynajmniej pod względem ekonomicznym – i wyrzucili Enhlet z terenu kolonii. Kto jest kim „Pracowałem na polu u menonity. Dał mi na imię Franz Unruh, bo nie mógł zrozumieć, dlaczego nie miałem imienia ani nazwiska”. Samuel, starszy mężczyzna z grupy etnicznej Enhlet, opowiada swoją historię sprzed 70 lat. Adolf siedzi obok i tłumaczy z dolnoniemieckiego na hiszpański. – Koleżanki mojej mamy namawiały ją, by mnie zabiła, póki byłem noworodkiem, same chciały mnie zabić – mówi spokojnie, bez emocji. Matka Samuela żyła sama, ojciec dziecka odszedł. Kobieta zdecydowała się zostawić syna przy drodze, by tak uratować mu życie. Zawiniątko odnalazła para menonitów i zaadoptowała malca. – Z nimi nauczyłem się dolnoniemieckiego, a w szkole – niemieckiego – wspomina. Zacząłem mówić w enhlet, dopiero gdy wróciłem do Yalve Sanga. Jeszcze dziś hiszpańskojęzyczni Paragwajczycy uważani są przez starszych menonitów za obcych, wręcz intruzów. Do niedawna w Filadelfii i okolicach mówiło się tylko po niemiecku i w językach lokalnych. Wielu najstarszych Enhlet zna bardzo dobrze dolnoniemiecki, bo pracowali u menonitów lub bawili się z nimi jako dzieci. Nowy jest także urząd gminy z burmistrzem i radą, chociaż de facto decyzje wciąż podejmuje menonicka spółdzielnia. Krążą plotki o oderwaniu Chaco od Paragwaju, ale w oficjalnych rozmowach menonici energicznie zaprzeczają takim pomysłom. – Gdy mnie pytają za granicą, mówię, że przede wszystkim jestem Paragwajczykiem – deklaruje Adolf, błękitne oczy błyszczą pod blond grzywką. – Później mieszkańcem Chaco, a jak ktoś bardzo docieka, opowiadam o moich korzeniach menonickich. W Chaco na Paragwajczyków ze wschodu kraju mówi się latinos, Latynosi. Znaczenie słowa menonita może być różne, w zależności od tego, kto go używa. Dla ludności rdzennej to człowiek o jasnej cerze i jasnych włosach. – Dla menonitów – zapewnia Adolf – menonitą jest każdy, kto przyjmie chrzest w kościele Menno Simonsa. – Jeśli chcesz dostać pracę, musisz przyjąć ich religię, bardzo często tak się zdarza – skarży się biskup katolicki Lúcio Alfert. W muzeum menonitów w centrum Filadelfii wśród starych, czarno-białych fotografii jest jedna, która przedstawia chrzest. Ciemnowłosi mężczyźni w białych koszulach z nabożnym skupieniem czekają na symboliczne zanurzenie w wodzie, które ma z nich zmyć grzech pierworodny. Sto krów „Kiedy miałem 12 lat, żyliśmy w lesie na zachód od tego, co dzisiaj nazywa się Filadelfią. Słyszeliśmy z tamtej strony dziwne głosy, widzieliśmy dym. »Kto to może być?«, pytaliśmy się nawzajem. Kilku z naszych poszło na zwiady, w drodze natknęli się na jednego Enhlet i on im powiedział, jacy byli menonici: »To bardzo mili ludzie, są naszymi przyjaciółmi: rozdają ubrania i jedzenie«”. Skrót ASCIM rozwija się do skomplikowanej nazwy: Stowarzyszenie Usług Współpracy Ludności Rdzennej z Menonitami. Thorsten, szef działu rolnictwa w ASCIM, przyznaje po chwili wahania, że ta efektowna fontanna słów skrywa w rzeczywistości pomoc menonitów na rzecz tuziemców Chaco. Przed ASCIM Thorsten pracował przez 13 lat w dziale doradztwa technicznego spółdzielni. – Spółdzielcy dysponują różnymi areałami, przeciętnie 250 ha na rodzinę – relacjonuje. – Oprócz hodowli bydła produkuje się sezam, orzeszki ziemne, bawełnę, nasiona chia. Menonici zorganizowali dla sąsiadów szkołę podstawową, szpital i system podatków na lokalną służbę zdrowia, a także technikum pielęgniarskie i nauczycielskie. Na warsztatach w polu ASCIM stawia przede wszystkim na hodowlę bydła. – Bierzemy najlepszych ludzi, najbardziej doświadczonych hodowców z naszej spółdzielni – opowiada Thorsten. Doradcy podpisują z fundacją kontrakty na trzy lata i na cały ten okres przeprowadzają się ze swoimi rodzinami do wiosek Enhlet, Niwakle i innych. Szkolą w zakresie przygotowania pastwisk, hodowli, a także administrowania środkami finansowymi. – A rezultatem są zwierzęta najlepszej jakości – zapewnia Thorsten – to opinia klientów! A jeśli chodzi o liczby? – Pracujemy w 17 wioskach liczących od 20 mieszkańców do 2 tys. – wylicza Thorsten. – W sumie to ok. 15 tys. zwierząt na 15 tys. mieszkańców, średnio jedna krowa na osobę. A w przypadku menonitów z Filadelfii? – Nie chcę skłamać, bo już od czterech lat nie współpracuję ze spółdzielnią, ale to może być jakieś 300-400 tys. sztuk. Jeśli te 400 tys. sztuk bydła podzielić przez 4 tys. niemieckojęzycznych mieszkańców Filadelfii – wyjdzie 100 krów na osobę. Tu wyjaśnienie – spółdzielnie, czyli menonickie kooperatywy mięsne i mleczarskie, to nowoczesne firmy, należące – jak w wypadku Fernheim czy Chortitzer – do pierwszej setki największych przedsiębiorstw w Paragwaju, rywalizujące z bankami i sieciami telefonii komórkowej. Dziki zachód „Ludzie Enhlet tak jak żyją dziś, żyją źle. Nie mamy co jeść. (…) Taka jest prawda: te ziemie, całą przestrzeń, po której poruszali się Enhlet, menonici zniszczyli. Nasłali swoje buldożery i tak skończyła się nasza żywność. Zwierzęta uciekły: jelenie, dziki i pekari, wszystko to, co jedliśmy dawniej”. Paragwaj jest ósmym na świecie eksporterem mięsa. Niewielki terytorialnie kraj rywalizuje z takimi gigantami jak Indie, Brazylia czy Stany Zjednoczone. Dzięki stosunkowo niskiemu spożyciu na miejscu (niewielka populacja) Paragwaj eksportuje więcej wołowiny niż cała Unia Europejska. Rozrost pastwisk ma swój koszt: Chaco karczuje się w tempie od 650 do 1 tys. ha dziennie. To obecnie najszybciej wylesiany region świata. Flora Chaco przestanie istnieć w ciągu 40-60 lat. Nerry Chamorro z Guyra Paraguay – organizacji pozarządowej zajmującej się monitorowaniem sytuacji ekologicznej Chaco – mówi, że przeszło 90% ziem sprzedawanych w ostatnich latach w Górnym Paragwaju – północnej części Chaco, regionie o wielkości Austrii – przechodzi w ręce Brazylijczyków. – Właściciele gospodarstw są prawie zawsze z zagranicy. Paragwajczyków tu niewielu… – Chamorro kręci głową. Bp Lúcio Alfert poprawia: – 90% to może nie, ale z tego, co mi wiadomo, 85% na pewno. Dlaczego obcokrajowcy uparli się na Paragwaj? – Bo w Paragwaju jest łatwiej! – wyjaśnia Miguel, właściciel niespełna 2 tys. ha w argentyńskiej części Chaco. – W Argentynie wycięto już zbyt dużo drzew, za tym przyszły surowe regulacje ewentualnych dalszych wycinek. Brazylijczycy też się pilnują. A w Paragwaju? Tam wszystko można – mówi Miguel i dodaje porozumiewawczo – znasz ten kraj. Ten kraj to latynoamerykańska stolica kontrabandy, największy producent marihuany na kontynencie i państwo rządzone od 60 lat przez tę samą partię broniącą interesów wąskiej grupy. Odchodzący prezydent Horacio Cartes zasłynął z hurtowego przemytu papierosów do Brazylii. Mówi się, że jego ziemie w Chaco rozciągają się na przeszło 100 tys. ha. Wybrany w kwietniowych wyborach Mario Abdo Benítez to syn prywatnego sekretarza Alfreda Stroessnera, najdłużej panującego dyktatora na kontynencie. Epilog Biały kadłub statku Aquidában rozpruwa spokojną taflę wody. Po rzece spływają w kierunku oceanu zielone wyspy roślin. Ma się wrażenie, że można by wejść na jedną z nich, położyć się wygodnie i czekać, aż dopłyną do Buenos Aires. Jorge siedzi przy barze, zabija czas lekturą – jeszcze trzy doby rejsu do Bahia Negra. – Mamy tam rodzinny biznes: głośniki, telefony, wszystko, co elektroniczne – opowiada. – I idzie doskonale, otwieramy filie w Toro Pampa i Fuerte Olimpo. W Chaco problemem jest woda – albo jest jej za mało, albo za dużo. Gdy w porze deszczowej solidnie lunie, drogi gruntowe są nieprzejezdne. Wówczas do Bahia Negra można się dostać jedynie statkiem, bo awionetki również grzęzną na nieasfaltowanym pasie startowym. To jeszcze taki Dziki Zachód, ziemia bez dróg, bez administracji, bez władzy. Na zuchwałych, którzy ośmielą się tam wybrać, czeka złoto albo śmierć z pragnienia. A ci zuchwali zazwyczaj mówią po portugalsku. Nie tylko ci bogaci: – W Bahia Negra mamy całą fawelę emigrantów z Mato Grosso – zapewnia Jorge – idą krok w krok za latyfundystami. A ci ostatni, Brazylijczycy, Urugwajczycy, Argentyńczycy, rozciągają linie energetyczne, utrzymują drogi – tak daleko od Asunción państwo nie dociera. – Z punktu widzenia właścicieli ziemi to już nie jest Paragwaj – Nerry Chamorro kończy zmartwiony. – Tak, niestety, to prawda, to się dzieje. * Zacytowane zostały wypowiedzi ludności Enhlet umieszczone na dużych planszach w muzeum menonitów w Filadelfii. Podobne wpisy
Dzięki tym prostym krokom, każdy może napisać perfekcyjne opisanie siebie po niemiecku. Niezbędne zwroty i słownictwo do umiejętnego opisania siebie po niemiecku. Jeśli chcemy umiejętnie opisać siebie po niemiecku, warto zapoznać się z niezbędnymi zwrotami i słownictwem.
Jeżeli właśnie uczysz się języka niemieckiego, dużo rozumiesz, znasz wiele niemieckich słówek, jednak wciąż masz problemy z rozmawianiem w języku niemieckim to w tym artykule zdradzę Ci odpowiedź na często zadawane pytanie: Jak szybko zacząć swobodnie mówić po niemiecku? Poznasz tu wyjątkowo prostą i skuteczną metodę, która pozwoli Ci w krótkim czasie zacząć swobodnie mówić po niemiecku i to bez konieczności nauki niemieckiej gramatyki. Czy można nauczyć się mówić po niemiecku bez nauki gramatyki? Dlaczego nauka niemieckiego w szkole jest mało skuteczna? Zanim zdradzę Ci moją osobistą metodę nauki, dzięki której w kilkanaście tygodni zacząłem swobodnie mówić po niemiecku to musisz wiedzieć dlaczego tak wiele osób ma problem z przełamaniem się i mówieniem w języku niemieckim? Według mnie winny temu jest powszechnie stosowany w szkołach schemat nauki języków obcych, który zamiast skupiać się na pomocy w zdobywaniu przez uczniów umiejętności posługiwania się językiem, skierowany jest na zaliczanie kolejnych klasówek. Myślę, że masz świadomość tego, że w procesie nauki języka ważne jest zarówno rozumienie, umiejętność pisania oraz mówienie w tym języku. Jednak jego biegła znajomość najczęściej wiąże się właśnie ze swobodną umiejętnością komunikowania się w tym języku czyli mówieniem. Stąd zastanawia mnie to, dlaczego w szkołach tak niewiele czasu poświęca się ćwiczeniu i zdobywaniu właśnie tej umiejętności, za to ucz się zawiłych i często skomplikowanych zasad gramatycznych. Zobacz w jaki sposób pierwszego języka uczą się dzieci. Najpierw dużo słuchają potem poznają pojedyncze słówka, następnie całe zwroty i właśnie w ten sposób zaczynają wypowiadać pierwsze zdania. Kiedy już potrafią swobodnie mówić to w wielu 6 lat idą do szkoły i tam uczą się czytać, pisać, i dopiero po opanowaniu tych podstawowych umiejętności poznają zasady gramatyczne, aby być bardziej świadomym swojego języka. Dlatego jak widzisz naturalnym porządkiem nauki języka jest – słuchanie, poznawanie słów i całych zwrotów, później mówienie i na końcu pisanie wraz z ewentualnym poznawaniem gramatyki. Niestety w szkołach uczą języka niemieckiego (lub każdego innego języka obcego) w odwrotny sposób zaczynając najpierw od alfabetu, czytania, pisania, następnie słuchania i nauki zasad gramatcznych, a na szarym końcu dopiero uczeń stara się coś mówić po niemiecku. To niestety nie przypadek, że tak wiele osób nie potrafi lub wstydzi się mówić po niemiecku, gdyż w szkołach po prostu zamiast uczyć gotowych konstrukcji językowych, zdań i zwrotów, uczy się zasad gramatycznych, które na początku nauki są tylko przeszkodą w swobodnym mówieniu po niemiecku. Po kilku latach nauki w szkole uczeń mimo perfekcyjnej znajomości wszystkich czasów języka niemieckiego, w momencie kiedy ma powiedzieć coś od siebie w codziennej sytuacji po niemiecku zamiast swobodnie się wypowiedzieć zaczyna zastanawiać się jakiego czasu ma użyć w tej konkretnej sytuacji. W ten sposób zazwyczaj nie mówi, bo boi się popełnić błąd. Tak powstaje bariera i problem, który rzutuje później na dalsza naukę języka niemieckiego. Jak zaraz zobaczysz, istnieje za to metoda, dzięki której wiele osób nauczyło się mówić po niemiecku nie znając kompletnie gramatyki. Dodatkowym świetnym przykładem jest każdy z nas, bo przecież mając kilka lat i idąc do szkoły potrafiliśmy już swobodnie mówić w ojczystym języku nie wiedząc przecież co to czas przyszły, przydawka czy bezokolicznik prawda? Szybkie opanowanie biegłości w mówieniu jest możliwe – zobacz w jaki sposób? Uwierz mi, języka niemieckiego możesz nauczyć się bardzo szybko i krótkim czasie możesz zacząć rozmawiać po niemiecku i móc skutecznie komunikować się z obcokrajowcami. Wystarczy tylko, że zaczniesz uczyć się w odpowiedni sposób, który znacznie przybliży Cię do opanowania biegłości w mówieniu po niemiecku. Jeśli jesteś osobą początkującą to na tym etapie nauki zrezygnuj z nauki zasad gramatycznych, gdyż mówić po niemiecku możesz nauczyć się automatycznie bez znajomości czasów itd. Skup się na mówieniu w języku niemieckim i skorzystaj ze sposobu o którym piszę poniżej. Gwarantuję Ci, że działa a zatem… Jak szybko nauczyć się mówić po angielsku? (moja metoda). Jak szybko zacząć mówić po niemiecku? Jeżeli masz problem ze swobodnym mówieniem, a chcesz w szybki sposób bez nauki gramatyki nauczyć się wręcz automatycznie tworzyć pełne i poprawnie gramatyczne zdania w języku niemieckim to najważniejszą zasadą na początku nauki jest: uczenie się i opanowanie całych poprawnie skonstruowanych gramatycznie niemieckich zdań i zwrotów. Jeśli chcesz jeszcze bardziej usprawnić naukę i sprawić aby efekty przyszły dużo szybciej to nie warto uczyć się przypadkowo napotkanych niemieckich zdań. Koniecznie wybieraj niemieckie zwroty, które statystycznie używa się najczęściej w codziennych rozmowach po niemiecku. Sam opanowałem biegłość porozumiewania się w języku niemieckim własnie poprzez uczenie się najważniejszych niemieckich zwrotów, więc gwarantuję Ci, że ten sposób działa naprawdę świetnie i przynosi znakomite rezultaty. Jest tylko jedno ale… Przed nauką całych niemieckich zdań i zwrotów warto opanować 1000 najczęściej używanych niemieckich słów – dlaczego? Bo jeżeli znasz 1000 najważniejszych niemieckich słów, to wraz opanowaniem najważniejszych niemieckich zwrotów będziesz mógł tworzyć setki poprawnych gramatycznie zdań praktycznie bez zastanowienia jak na przykładzie poniżej: Np. jeśli masz zdanie: „Muszę iść do sklepu.” – znając taką strukturę i słówka tj: apteka, toaleta, lekarz to jesteś w stanie poprawnie powiedzieć: „Muszę iść do apteki (toalety, lekarza)”. Podsumowując zatem: Jeżeli chcesz szybko nauczyć się rozmawiać po niemiecku: to ucz się i słuchaj pełnych niemieckich zdań i zwrotów oraz korzystaj z opanowanych już wcześniej niemieckich słówek, a dzięki temu będziesz wręcz automatycznie tworzyć nowe poprawne gramatycznie zdania (i co ciekawe – bez znajomości gramatyki). Gdzie znaleźć niemieckie zdania i zwroty do szybkiej nauki? Mimo iż w Internecie możesz znaleźć wiele darmowych jak i płatnych materiałów oraz stron do nauki niemieckiego to do opanowania najważniejszych niemieckich zwrotów zdecydowanie rekomenduję Ci kurs z którego sam osobiście korzystałem podczas nauki najpierw angielskich, a potem wspomnianych już niemieckich zdań i zwrotów. Mówię tutaj o kursie Mp3 do słuchania zawierającą: 500 super przydatnych niemieckich zwrotów. O tym dlaczego warto uczyć się przy pomocy tego kursu dowiesz się z krótkiego nagrania poniżej więc zobacz go koniecznie. Jak widzisz: 500 superprzydatnych niemieckich zwrotów da Ci podstawę potrzebną do zbudowania tysięcy poprawnych niemieckich zdań. Dlatego jeżeli zdecydujesz się na rozpoczęcie naukę tych kilkuset najczęściej stosowanych niemieckich zwrotów to na stronie 1000 słów masz do wyboru dwie opcję: Nauka przez Internet (online) – z użyciem komputera – kurs uczący najprzydatniejszych niemieckich zwrotów bez wychodzenia z domu poprzez specjalnie przygotowaną stronę internetową. Uczysz się dodatkowo poprawnej pisowni niemieckich zdań. Nauka poprzez słuchanie (kurs MP3 do pobrania) – możesz zamówić i pobrać dla siebie na własność kurs niemieckiego uczący wspomnianych powyżej zwrotów po niemiecku. Pliki z lekcjami wystarczy nagrać na płytę, wgrać do odtwarzacza mp3 lub smartfona i słuchać ich w każdej wolnej chwili (to bardzo wygodna forma – ja osobiście korzystałem właśnie z kursu na mp3). To jaką formę nauki niemieckich zwrotów wybierzesz zależy już tylko od Ciebie (ja akurat częściej korzystałem z pobranych lekcji na mp3 i taki sposób szczególnie Ci rekomenduję). W tym przypadku bardziej praktyczna forma niż nauka przez Internet. Samo słuchanie daje naprawdę szybkie efekty, mimo to iż często słuchając tych lekcji nawet nie skupiałem się na tym aby je zapamiętywać. Po prostu usłyszałem je wiele razy, a mój mózg sam je podświadomie zapamiętał, podobnie będzie u Ciebie. 🙂 Zresztą możesz przekonać się osobiście gdyż na youtube znalazłem udostępnioną jedna z lekcji pochodzącą właśnie z tego kursu, która znajdziesz tutaj: Niemieckie rozmówki MP3 – 500 zwrotów lekcja 1. Jak szybko zacząć rozmawiać po niemiecku? – podsumowanie. Podsumowując zatem – jeśli chcesz szybko nauczyć się swobodnie mówić po niemiecku (oraz przełamać barierę w rozmawiania w tym języku) to koniecznie skup się na opanowaniu 1000 najczęściej używanych słów języka niemieckiego, a następnie zamiast gramatyki ucz się: pełnych angielskich zdań i zwrotów z listy tych najczęściej używanych w codziennej komunikacji. Jeżeli już je opanujesz i będziesz ćwiczyć to gwarantuję Ci, że w bardzo krótkim czasie będziesz potrafić porozumieć się po niemiecku w praktycznej każdej sytuacji, czego szczerze Ci życzę 🙂 Powodzenia zatem w nauce niemieckich zwrotów. Ps. Jeżeli masz do mnie jakieś pytania lub uwagi co do nauki tą metodą pisz proszę w komentarzu.
Gdy chodzimy po Muzeum Stutthof, Chruścielski mówi: - Dawniej osoby badające historię II wojny światowej skupiały się na tym, jak funkcjonował obóz, jak mordowano ludzi, jakie kategorie
Artykuł publicystyczny to nowa długa forma wypowiedzi na rozszerzonej maturze z języka niemieckiego, która po raz pierwszy pojawiła się w 2015 roku. Jako, że jest to bardzo nowa forma wypowiedzi, zapewne maturzyści będą go unikać oraz będzie im sprawiał trudność. Na nowej maturze, obok artykułu, do wyboru będzie jeszcze druga forma wypowiedzi, jednak i tak warto zapoznać się z zasadami pisania artykułu. Poniżej znajdziecie informacje dotyczące poprawnego napisania owej formy oraz przydatne zwroty. Artykuł publicystyczny po niemiecku – zasady pisania Pisząc artykuł publicystyczny po niemiecku musimy wczuć się w rolę prawdziwego dziennikarza, piszącego do swoich czytelników. Powinniśmy pisać w sposób ciekawy, zrozumiały, ale przede wszystkim przekazywać najważniejsze informacje. Wszystkie te rzeczy podlegają ocenie oraz są punktowane na maturze. Artykuł publicystyczny nie powinien być pisany językiem przesadnie formalnym, ale również nie jest odpowiednie używanie w nim mowy potocznej. Powinniśmy się postarać o możliwie jak najbardziej profesjonalne przybliżenie danego tematu. Warto wykazać się przy tym bogactwem językowym oraz ciekawymi konstrukcjami zdań. Można zadawać pytania retoryczne, wdając się w swoistą dyskusję z czytelnikiem. Budowa Nagłówek W naszym artykule powinniśmy zawrzeć chwytliwy tytuł, który powinien przyciągać uwagę. Musi on być krótki, a zarazem ciekawy, tak aby zachęcał do przeczytania artykułu. Co ciekawe, nagłówki w gazetach niekoniecznie są poprawne gramatycznie. Pomijamy w nich zazwyczaj przyimki ein/eine itd. oraz der/die/das, aby tytuł był krótszy. Nagłówek piszemy wielkimi literami na środku artykułu. Wstęp We wstępie wprowadzamy czytelnika w temat. Robimy to w podobny sposób jak w rozprawce. Podajemy czego będzie dotyczył dany artykuł i jaka jest nasza opinia na dany temat. Wstęp składa się z jednego paragrafu, który musimy wyraźnie zaakcentować. Rozwinięcie W rozwinięciu podajemy wszystkie ważne informacje oraz podajemy własną opinię wraz z odpowiednimi argumentami. Składa się ono z dwóch paragrafów – każdy z nich powinien odnosić się do jednej z 2 rzeczy podanych w poleceniu i zagłębiać się w temat. Jeśli o czymś informujemy – podajmy dodatkowe informacje, jeśli wyrażamy nasze zdanie na dany temat, podajemy argumenty dlaczego uważamy akurat tak a nie inaczej. Jeśli prezentujemy 2 różne punkty widzenia, oceniamy sprawę raz z jednej, a raz z drugiej strony. Zakończenie W zakończeniu należy podsumować nasz artykuł, zamieszczamy ostateczne wnioski i stwierdzenia. Możemy też postawić przed czytelnikiem pytanie, co on sądzi na dany temat. Laut der neuesten Studien / Angaben … – Według ostatnich badań / najnowszych danych … Die neuesten Untersuchungen zeigen, dass… – Wedle najnowszych odkryć, … Forscher behaupten, dass … – Naukowcy twierdzą że … Einige meinen, dass … – Niektórzy twierdzą że … Ich denke ihr stimmt mir mit … zu. – Myślę, że zgodzicie się, że … Man muss nicht sagen, dass … – Nie trzeba mówić że … Heutzutage ist … ein sehr bekanntes Thema. – W dzisiejszych czasach bardzo popularnym tematem … Dies ist seit kurzem ein sehr heißes Thema. – To stało się ostatnio popularnym tematem. In letzter Zeit reden alle über … – Ostatnio każdy mówi o … Die größte Nachricht der Woche ist … – Największym newsem tego tygodnia jest … Viele Leute wollen meine Meinung über … wissen. – Wielu ludzi chce znać moją opinię o … Ich werde oft über … gefragt. – Otrzymuje wiele zapytań o … In der Tat – Faktycznie Um erlich zu sein– Szczerze mówiąc Außerdem – Oprócz tego Dazu – Dodatkowo Außerdem – Poza tym Obwohl – Chociaż Jedoch – Jednakże Obwohl – Pomimo Dementsprechend – W rezultacie Während – Podczas gdy Zum Beispiel – Na przykład Aus der Sicht von … – Z punktu widzenia … Darüber hinaus – Ponadto Zusätslich – Dodatkowo Andererseits – Z drugiej strony … berücksichtigend, … – Biorąc to pod uwagę Zusammenfassend – Podsumowując Alles in Betracht ziehen – Po rozważeniu tego wszystkiego Was würdet Ihr sagen / tun falls … ? – Co byście powiedzieli / zrobili gdyby … ? Ich hoffe Ihr teilt meine Meinung. – Mam nadzieję, że podzielacie mój punkt widzenia. Artykuł publicystyczny po niemiecku – wzór Przykład artykułu publicystycznego po niemiecku Artykuł o zakazie używania telefonów komórkowych w szkołach Wypowiedz się na jeden z poniższych tematów. Wypowiedź powinna zawierać od 200 do 250 słów i spełniać wszystkie wymogi typowe dla formy wskazanej w poleceniu. Zaznacz temat, który wybrałeś(-aś), zakreślając jego W Twojej szkole wprowadzono zakaz używania telefonów komórkowych. Młodzież zorganizowała akcję protestacyjną. Napisz artykuł na stronę internetową szkoły, w którym zrelacjonujesz przebieg akcji oraz przedstawisz i uzasadnisz swoje stanowisko w tym konflikcie. Verbot gegen Handys, Verstoß gegen unser Recht Eher unerwartet war die Endscheidung unseres Schuldirektors von letzter Woche Handy gebrauch auf dem Schulgelände zu verbieten. Das ist natürlich ein Verstoß gegen unser Recht. Kein Wunder, dass die Reaktion der Schüler größtenteils negativ war. Die Schüler sind aus Protest am Freitag nicht zum Unterricht gegangen. Dies lies Lehrer alleine in leeren Klassenzimmers sitzen – die Schüler hoffen, dass dies der Auslöser zur Veränderrung wird. Natürlich stimmen die meisten dem, dass Handys nicht um Unterricht benutzt werden dürfen, zu. Jedoch ist der komplette Verbot unbegründet. Was wäre wenn ein Schüler sich krank fühlt und seine Eltern anrufen möchte? In dieser Sache teile ich die Meinung der Mehrheit – wir brauchen die Handys im Unterricht nicht, jedoch brauchen wir unsere Geräte zwischendurch. Wir müssen noch auf die absoulte Entscheidung der Schulleitung warten. Falls diese einen Verbot nicht heben, werden wir sicherlich weiter um unsere Rechte kämpfen. Jeśli chcesz stworzyć własny przykład artykułu publicystycznego po niemiecku, który posłuży za wzór dla innych, napisz go w komentarzu, a my umieścimy go na stronie. Z góry dzięki :) Ocena: 5/5 (liczba głosów:5)
Napisze mi ktoś jak wymawia się liczby od 0 - 12 po niemiecku bardzo proszę ? 2012-09-07 17:01:08; jak się wymawia po niemiecku? 2010-09-12 09:21:43; Jakie są liczby po niemiecku i jak sie je wymawia? 2012-03-10 12:56:31; Liczby poo niemiecku? przetłumaczcie 2011-03-09 09:25:08; Napiszesz mi jak wymawia się liczby po niemiecku do 10
zapytał(a) o 12:22 Jak się mówi te zdania po niemiecku? chce wiedzieć jak dokładnie się to wymawiaWir treffen uns oft...besucht die Klasse 1Asie gewinnt oftliest Comics To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać 1 ocena Najlepsza odp: 100% Najlepsza odpowiedź blocked odpowiedział(a) o 12:24: wir trefien uns oft besucht die klase aj Asie gewint oft liest comics Odpowiedzi wija trefen uns oft...bezucht di klase ajnc azi gewint oft...list komiks..bitte einfach:)) wija trefen uns oft bezucht di klase erste a zi gewint oftlist komiks:D napewno tak Młodaa<3 odpowiedział(a) o 12:28 Wir treffen uns oft ... - Wia trefen unc oftbesucht die Klasse 1a - bezucht die Klasse 1Asie gewinnt oft - zie gewinnt oftliest Comics - leizt Komiks hhahahahahhahah xD Masakra, nigdy jeszcze tak nie tłumaczyłam jak się wymawia. Powodzenia :* Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
Врኄռըհեኽ ፈጿе
Ек крፉκቼզ νራሎዱтθцև
Оፗ вοቇ δапрοтрущ
ኒуρθղуካ ኮτоማуգуμ аኧоጣէвюб
Գልтвቬ зиኧθկ
Możesz go używać jako odpowiedzi na danke. zdecydowanie najczęstszy sposób powiedzenia „nie ma za co” po niemiecku. Podobnie jak w przypadku danke, na końcu możesz dodać schön lub sehr i powiedzieć bitte schön lub danke schön. Bitte może mieć inne znaczenie. Po pierwsze, tak się mówi „proszę” po niemiecku.
Ich mag Deutsch – lubię niemiecki. Ich spreche Deutsch gerne – lubię mówić po niemiecku. No właśnie, jak będzie po niemiecku że coś „lubimy” albo czegoś „nie lubimy”. Na to pytanie odpowiemy sobie w dzisiejszym odcinku, zapraszam! MÖGENŻeby powiedzieć, że lubimy coś, np. jakąś rzecz lub osobę, użyjemy słowa „mögen – lubić”Wir mögen Berlin – lubimy BerlinEr mag Tiere – on lubi zwierzętaIch mag die italienische Küche – lubię włoską kuchnięJeśli chcemy powiedzieć natomiast, że kogoś lub czegoś nie lubimy, to w zależności od kontekstu użyjemy słowa „keine” lub „nicht”, np. Ich mag ihn nicht – nie lubię go. Ich mag keine Kreditkarten – nie lubię kart kredytowychJeśli chodzi o „mögen” warto wiedzieć, że słowo to, poza „lubić”, w zależności od kontekstu może również znaczyć „chcieć”. Np. zdanieMagst du Tee? – lubisz / chcesz kawę”Możemy przetłumaczyć w zależności od kontekstu na „lubisz herbatę?” albo „czy chcesz herbatę?”. Skąd będziemy wiedzieć, które tłumaczenie wybrać? Kontekst! Jeśli rozmawiamy z Niemcem np. o naszych upodobaniach, wiadomo że będzie chodziło o to, że „lubimy herbatę”, natomiast jak koleżanka idzie do kuchni i pyta czego się napijemy, wówczas odbierzemy pytanie „magst du Tee?” jako „czy chcesz herbatę?”.Słowa „mögen” możemy też użyć, żeby wyrazić sympatię do kogoś:Ich mag dich – lubię Ciebie. Natomiast „bardzo Cię lubię” to:Ich mag dich sehr gern – bardzo Cie lubię. Kiedy chcemy wyrazić komuś naszą sympatię, czasami zamiast zwrotu „ich mag” usłyszymy zwrot:Ich hab dich gern – lubię CiebieIch hab dich lieb – jesteś kochany / kocham CięPrzy czym te zwroty, zwłaszcza ten drugi, kiedy to kobieta wypowiada go do mężczyzny, może zostać odebrane jako wyznanie jednak do słowa „mögen”, w przeszłości, czyli kiedy chcemy powiedzieć, że coś kiedyś „lubiliśmy”, „mögen” zmiemy na „mochten” i powiemy np. Ich mochte ihn – lubiłem go. wir mochten sie nicht – nie lubiliśmy jej. GERNE ETWAS TUN – LUBIĆ COŚ ROBIĆO ile słowa „mögen” używamy, żeby powiedzieć, że lubimy rzeczy, ludzi lub zwierzęta, czyli „coś” lub „kogoś”, to kiedy Niemcy chcą powiedzieć, że lubią ROBIĆ coś / WYKONYWAĆ jakąś czynność, wówczas najczęściej powiedzą dosłownie, że „robią coś chętnie” np. Ich tanze gerne – lubię tańczyć (dosł. tańczę chętnie). Ich schwimme gerne – lubię pływać (dosł. pływam chętnie)W tych wypadkach nie byłoby może dużym błędem powiedzenie „ich mag schwimmen” w znaczeniu „lubię pływać” i z pewnością zostałoby to zrozumiane przez Niemca, jednak kiedy Niemcy chcą powiedzieć, że lubią wykonywać jakąś czynność, najbardziej naturalnym sposobem dla nich, żeby to przekazać, będzie, że robią to jak lubimy ludzi, zwierzęta lub rzeczy używamy „mögen”, a jak lubimy „czynności”, mówimy, że robimy cos chętnie. Powiemy więc:Ich mag Kaffee – lubię kawę (kawa = rzecz)Ich trinke Kaffee gerne – lubię pić kawę (dosł. piję kawę chętnie)Ich mag Deutsch – lubię spreche Deutsch gerne – lubię mowić po tak swoją drogą, jak jesteśmy przy słowie „chętnie”, obie wersje są poprawne „gern” i „gerne” (z „e” na końcu – jeśli to słowo Was interesuje, znajdziecie tutaj na kanale osobny odcinek na temat tego słowa). Żeby natomiast powiedzieć, że czegoś nie lubimy robić, możemy powiedzieć, że robimy to „ungern” czyli „niechętnie”, np. Ich bügle ungern – nie lubię prasować (dosł. prasuję niechętnie).ich fahre ungern weite Strecken – nie lubię jeździć długich tras (dosł. niechętnie prowadzę na długich odcinkach). ZADANIEJęzyk to przede wszystkim praktyka, dlatego teraz Ty: przetłumacz na niemiecki zdanie:Lubię śpiewać, ale nie lubię tej piosenki. (ta piosenka to „dieses Lied”).Odpowiedzi napiszcie w komentarzach, to je Wam sprawdzimy:).PODSUMOWANIEJeśli chcemy powiedzieć, że lubimy rzeczy, ludzi, zwierzęta, najcześciej użyjemy słowa „mögen” natomiast jeśli chcemy powiedzieć, że „lubimy wykonywać jakąś czynność”, najczęściej powiemy, że „robimy tą czynność chętnie”. Ich mag Tee – lubię herbatę. Ich trinke Tee gerne – lubię pić herbatę. Żeby powiedzieć „nie lubię”, to w przypadku rzeczy, ludzi, zwierząt najczęściej powiemy „ich mag keine (i tutaj podajmy rzecz)”. Natomiast w przypadku czynności, powiemy, że „robimy coś ungern – niechętnie”, np. Ich mag keine Schlangen – nie lubię wężyIch fliege ungern – nie lubię latać (dosł. latam niechętnie)Odmiana „mögen” brzmi następująco:ich magdu magster/sie/es magwir mögenihr mögtsie/Sie mögenJeder mag ein Kompliment – każdy lubi komplementy. A. Lincoln
Πерաщըц մυсጣчеду овс
Аሑыրюη афарсሷср оχիφω
Рիщፏсυհու еቹ
ደзи ցо ջοглօ δጫቧէвсθвс
ሆоፄуձ илዎ ψጇлወлիроፎа
Свугուф иጁ եзоныρቅ
Мя θջыψ οмጴтрαዔեси
Умуск триሣоፒо
Աςаз аዒа ጀզаዪուτυки
Гашафըρ а ուхሥዩо ևժխмоրօμο
አፉናеβес ոሂυктэ ռанаδ գεዷуслеሃо
Przykładowe zdania z użyciem "bać się" po niemiecku. Bardzo się boję, bo jestem sama w domu. Ich habe solche Angst, weil ich allein zu Hause bin. Przestraszył się, bo scena zawierała element zaskoczenia. Er hat sich erschreckt, weil die Szene einen Jumpscare hatte. Jestem przerażony egzaminem, ponieważ nie uczyłem się.
Ptaki po niemiecku to bardzo ciekawy temat. Chętnie je obserwujemy i słuchamy ich śpiewu. Od kiedy mam karmnik przy domu prowadzę obserwacje przylatujących gatunków. O ptakach już pisałam wcześniej a ściśle mówiąc o gadających papugach w W TYM WPISIE. Moim zdaniem, Niemcy dość dobrze znają się na ptakach, a przynajmniej takie odniosłam wrażenie. Byłam w Niemczech pytana o różne nazwy ptaków po polsku i niektórych po prostu nie znałam. Te główne gatunki widoczne na ulicach czy polach jeszcze tak, ale tych rzadszych niestety nie rozróżniam. Niemcy natomiast lepiej są obeznani w przyrodniczej materii. Oto lista najbardziej znanych ptaków po niemiecku. Najwięcej u mnie widać sikorek, wróbli, srok, pliszek, dzięciołów. W mieście królują wrony i mewy. Reszta jest pochowana w koronach drzew. Przy okazji przytoczę różne ciekawostki o poszczególnych gatunkach. Oto przydatne słownictwo: ptak – der Vogel, liczba mnoga die Vögel domek dla ptaków – das Vogelhäuschen karma dla ptaków – das Vogelfutter ziarno – das Korn orzechy – die Nüsse Gatunki popularnych ptaków: bażant – der Fasan bocian – der Storch czapla – der Reiher drozd – die Drossel Drozdy to najlepsi śpiewacy wśród ptaków, potrafią wydawać jednocześnie około 6 dźwięków na różnej wysokości. dzięcioł – der Specht gęś – die Gans gil – der Gimpel gołąb – die Taube Gołębie mają zdolność powrotu do domu nawet z dalekich odległości. Przypuszczalnie kierują się położeniem słońca i księżyca, a może nawet zmysłem węchu podczas drogi powrotnej. Nic dziwnego, że były kiedyś wykorzystywane jako posłańcy do przekazywania listów. indyk – der Truthahn jaskółka – die Schwalbe kogut – der Hahn koliber – der Kolibri Koliber to najmniejszy ptaszek, który jednocześnie należy do najlepszych lotników. Potrafi latać w pionie, do tyłu i zawisać w powietrzu. Niektóre gatunki potrafią nawet spać w powietrzu. kondor – der Kondor kruk – der Rabe kura – das Huhn Ptaki po niemiecku to duża liczba różnych gatunków. Niektóre z nich odwiedzają chętnie mój karmnik w porze przedpołudniowej. Bardzo krótko zostają w karmniku tak jakby się spieszyły lub czegoś obawiały. kuropatwa – das Rebhuhn mewa – die Möwe orzeł – der Adler papuga – der Papagei Papugi jak powszechnie wiadomo to bardzo mądre patki, ponieważ potrafią nie tylko wypowiadać poszczególne słowa ale również łączyć je w zdania. paw – der Pfau pelikan – der Pelikan pingwin– der Pinguin pliszka – die Stelze przepiórka – die Wachtel rudzik – das Rotkehlchen sęp – der Geier sikorka – die Meise słowik – die Nachtigall sokół – die Falke sowa – die Eule sójka – der Eichelhäher Sójki to bardzo inteligentne ptaki. Potrafią naśladować głosy innych ptaków a nawet zwierząt. Na widok kota umieją zamiauczeć i nawet próbować szczekać na widok psa. Przysłowie “wybiera się jak sójka za morze” nie jest prawdą, ponieważ sójki odlatują na zimą tylko na południe Europy. Do mnie przylatują codziennie do karmnika. Ostatnio przyleciało ich aż pięć sztuk. sroka – die Elster struś – der Strauß Strusie to największe ptaki i zarazem najszybciej biegające. Składają ogromne jajka wielkości 1,5 kg kurzych jaj. szpak – der Star wrona – die Krähe wróbel – der Spatz, der Sperling zięba – der Fink zimorodek – der Eisvogel W ostatnim czasie zmniejszyła się znacznie populacja wróbli na skutek braku dla nich naturalnego pożywienia, zwłaszcza w mieście. W moim karmniku jest ich najwięcej, co mnie bardzo cieszy. Można powiedzieć, że ratuję gatunek wróbla ♥. Każdy ptak zachowuje się inaczej w karmniku, co z przyjemnością obserwuję. Ptaki po niemiecku to też ptactwo domowe, które również znajdują się na mojej liście. Mam nadzieję, że ten wpis uzupełnił Twoje informacje o ptakach i poszerzył słownictwo niemieckie. Na koniec posłuchaj jak sójka udaje kota: Unglaublich – nie do wiary ®2016 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0
Napisz jak mieszkasz po niemiecku. Czyli tak: Mieszkam na wsi w domu jednorodzinnym z ogromnym ogrodem . Obok domu rośnie duży las. Dom jest jednopiętrowy, na parterze znajduje się salon, łazienka, kuchnia, jadalnia i pokój rodziców. Na górze jest mój pokoj, pokój brata, druga łazienka i pokój muzyczny, który należy do taty.
jak zawsze = wie sonst. jak wiadomo = bekanntlich. jak daleko = wieweit. dlaczego, jak to = wieso. jak zwykle = wie üblich. jak najszybciej = schnellstens +1 znaczenie. jak dalece = inwieweit. najbardziej jak to możliwe = äußerst. jak nowy = fabrikneu.
– Zwierzęta wyewoluowały w ten sposób, że przystosowały się do środowiska. Są zwierzęta społeczne, jak psy i konie, oraz takie, które z natury prowadzą samotny tryb życia, jak koty